(资料图)
1、例如,越语中的trang,除了汉语词原义的“村庄”、“装束”、“庄严、“妆饰”等意思外,又增加了“页码”、“平整(土地)”、“清理”等词义;越语中的can,借自汉语“干”、“肝”的音,在越语中除了汉语词的原义外,又增加了“干连”、“关系”、“连接”、“劝止”等意思。
2、与此同时,还有一部分汉语借词,同原同词意有很大出入,甚至完全没有什么联系。
3、如“Bo Y Te(卫生部)”,是借用汉语“医剂部”的音;“Vu Bao Chi(新闻司)”是借用汉语“报纸务”的音。
4、而汉语“困难”的音借到越南语中则成为“坏蛋、无赖”的意思,跟原词义已经毫无联系。
本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助。
X 关闭
2月7日,在北京冬奥会短道速滑男子1000米A...
科技日报合肥2月8日电 (记者吴长锋)8日...
在北京冬奥会自由式滑雪女子大跳台决赛中...
2月8日,当看到中国选手谷爱凌以漂亮的高...
科技日报北京2月8日电 (记者张佳星)记...
人民网北京2月9日电 (记者王连香)记者...
科技日报北京2月8日电 (记者张梦然)据...
科技日报讯 (记者马爱平 通讯员赵鹏跃...
2月2日,海军航空兵某旅组织战备巡逻。刘...
“前方道路遭‘敌’破坏,车辆无法通过。...
Copyright © 2015-2022 起点产业园区网版权所有 备案号:皖ICP备2022009963号-12 联系邮箱: 39 60 29 14 2@qq.com